Tabla de contenido | |
Parte 1: Introducción a la traducción e investigación de la literatura china en el mundo angloparlante Capítulo 1 Panorama general de la traducción e investigación de la literatura china en el mundo angloparlante Sección 1 Origen e Historia Sección 2: Panorama general de la traducción y la investigación Sección 3: Revisión y reflexión de los círculos académicos nacionales Capítulo 2: La interacción entre la traducción y la investigación de la literatura china en el mundo angloparlante y la comunidad académica china Sección 1 Panorama general de la interacción entre la investigación de la literatura china en el mundo angloparlante y la comunidad académica china Sección 2 La base y plataforma para la interacción entre la investigación de la literatura china en el mundo de habla inglesa y la comunidad académica china Sección 3. Formas y vías de interacción entre la investigación de la literatura china en el mundo angloparlante y la comunidad académica china Capítulo 3 El impacto de la traducción y la investigación de la literatura china en el mundo angloparlante en Occidente Sección 1 Varias cuestiones sobre la influencia de la literatura china en Occidente Sección 2 Influencia en la literatura Sección 3: Influencia en la poética Sección 4 Impacto en la conciencia cultural Capítulo 4 Estudios de variación: metodología de traducción e investigación de la literatura china en el mundo angloparlante Sección 1 La introducción de la teoría de la variación Sección 2 Tres niveles de variación Sección 3 El papel y la importancia de los estudios de variación en la traducción y la investigación de la literatura china en el mundo de habla inglesa Capítulo 5 Ejemplos de variación y “alterización” de la literatura china en el mundo angloparlante Sección 1: La variación y la “alterificación” de los clásicos literarios chinos en el mundo angloparlante Sección 2 Variación y “otreificación” de la poesía china en el mundo angloparlante Sección 3 Variación y “otreificación” de las novelas chinas en el mundo angloparlante Sección 4: Variación y “otreificación” del drama chino en el mundo angloparlante Capítulo 6 La construcción del mecanismo de investigación y difusión de la literatura china en el mundo angloparlante Sección 1 El dilema de la difusión de la literatura china en el extranjero Sección 2: Reconstrucción de la teoría literaria y la historia literaria china Sección 3 Mejora de los mecanismos de traducción y publicación e introducción de nuevos medios Sección 4: La literatura china se globaliza Traducción e investigación de la literatura clásica china en el mundo anglosajón (volumen 2) Capítulo 7 Traducción y antecedentes de investigación de la literatura clásica china en el mundo de habla inglesa Sección 1: Traducción e investigación al inglés de la literatura clásica china durante el período de relaciones exteriores (antes de 1840) Sección 2: Traducción e investigación al inglés de la literatura clásica china en el período moderno (1840-1945) Sección 3: Traducción e investigación al inglés de la literatura clásica china en el período de unión (1945-1949) Capítulo 8: Una revisión de la traducción e investigación de la literatura clásica china en el mundo de habla inglesa Sección 1 Traducción e investigación integral de la literatura clásica china en el mundo anglosajón Selección de académicos famosos Sección 2 Traducción integral y temas de investigación de la literatura clásica china en el mundo de habla inglesa Sección 3 Traducción e investigación de la literatura clásica china en el mundo angloparlante y difusión digital Capítulo 9 Traducción e investigación de la literatura clásica china en el mundo angloparlante Sección 1: Introducción a la traducción e investigación de la literatura clásica china en el mundo angloparlante Sección 2 Introducción a la traducción y temas de investigación de la literatura clásica china en el mundo de habla inglesa Sección 3 Ejemplos de contribuciones a la traducción e investigación de la literatura clásica china en el mundo angloparlante Capítulo 10 Traducción e investigación de la poesía clásica china en el mundo angloparlante Sección 1 Introducción y estudio de la poesía clásica china en el mundo angloparlante: selección de eruditos famosos Sección 2 Introducción a la traducción e investigación de la poesía clásica china en el mundo angloparlante Sección 3 Ejemplos de contribuciones a la traducción e investigación de la poesía clásica china en el mundo angloparlante … Parte II: Traducción e investigación de la literatura china moderna y contemporánea en el mundo angloparlante referencias posdata |
breve introducción | |
Este libro presenta la teoría general de los resultados del proyecto. Se trata de un trabajo académico de carácter macro, teórico y especulativo. Bajo la guía de la teoría original de Cao Shunqing, experto principal del equipo del proyecto, y basada en la teoría de la "literatura comparada y la mutación", el libro se basa en la extracción de datos informativos y analiza de forma exhaustiva y sistemática las variaciones en la difusión de la literatura china en el mundo literario chino. En relación con la lengua de origen y la cultura lingüística, explora los mecanismos de difusión, traducción y mutación, así como el paradigma de investigación de la literatura china en el mundo angloparlante. En resumen, posee una relevancia académica, práctica y de aplicación particularmente importantes. |