"El primer volumen del noveno grado" Liaozhai Zhiyi Original Genuino Clásico Chino Editorial de Educación Popular Escuela Secundaria
Precio por pieza incluyendo entrega a México
Cantidad
Producto seleccionado
Especificaciones del producto
Marca
Other
Fecha de publicación
2018-06-01
Editorial
People's education
Número de libro
9787107328237
Título
Strange tales from a chinese studio (part 9)
Estilo
Other
Categoría
Other
Patente N°
Other
Marca
Other
Fecha de publicación
2018-06-01
Editorial
People's education
Número de libro
9787107328237
Título
Strange tales from a chinese studio (part 9)
Estilo
Other
Categoría
Other
Patente N°
Other
Marca
Other
Fecha de publicación
2018-06-01
Editorial
People's education
Número de libro
9787107328237
Título
Strange tales from a chinese studio (part 9)
Estilo
Other
Categoría
Other
Patente N°
Other
Detalles del producto
El texto en las imágenes se puede traducir

人教

Información básica
Nombre del producto: Historias extrañas de un estudio chino (Parte 9)/Serie de cursos de lectura clásica Libros Boku.com formato: 16 abierto
autor: (Dinastía Qing) Pu Songling | Editor: Guo Changbao | Editor jefe: Wen Rumin//Wang Benhua Número de páginas:
Precios: 33.8 Fecha de publicación: 1 de junio de 2018
Número ISBN: 9787107328237 Tiempo de impresión: 1 de agosto de 2018
El editor: Educación Popular Edición: 1
Tipos de productos: libros Impresión: 1

Tabla de contenido:
prefacio
Volumen 1
Wang Liulang
Taoísta de Laoshan
Ye Sheng
Wang Cheng
Piel pintada
yingning
Nie Xiaoqian
Volumen 2
Correos
Rubí
Lian Suo
Liancheng
Tercer Ministro de Comercio
Volumen 3
Ome
Tejeduría
Continuación Huangliang
Chica picante número catorce
Volumen 4
Cabeza de cuervo
Dama de loto
Yun Cuixian
Yan
Xiao Xie
castaña de agua
Volumen 5
Chica ciruela
Aying
Encarcelamiento injusto
Ah Xiu
Xiao Cui
Lobo de sueños
Volumen 6
Chu Sheng
Fumio Tsukasa
Yu Que E
Impatiens
Tongke
Wang Zian
Sentencia (dos casos)
Volumen 7
diosa
Xi Fangping
Otoño
Jia Fengzhi
Rui Yun
Ratón de biblioteca
Bai Qiulian
Volumen 8
Bambú verde
Jade fragante
Tres inmortales
Enlace de información
Notas de lectura

......

Reflejos:
Xu era un hombre de apellido Xu. Vivía en los suburbios del norte de Zibo y era pescador. Todas las noches llevaba vino al río, bebía y pescaba. Al beber, vertía vino y decía: «Los fantasmas ahogados en el río pueden beber». Pensaba que era algo normal.
Otros pescaron, pero no atraparon nada, pero Xu, solo, llenó su cesta. Una noche, mientras bebía solo, un joven se acercó y se quedó a su lado. Le ofreció algo de beber, y Xu bebió con él. Después de toda la noche, no pescó ni un solo pez y se sintió muy decepcionado. El joven se levantó y dijo: «Quisiera llevarte los peces río abajo».
Luego se fue. Después de un rato, regresó y dijo: "Los peces son grandes". Escuchó el sonido de alguien tragando saliva. Levantó la red y atrapó varios peces, todos de un pie de largo. Estaba muy feliz y le dio las gracias. Cuando quiso irse a casa, le dio pescado como regalo, pero él se negó a aceptarlo, diciendo: "He estado tan agradecido por tu buen vino tantas veces. Si no te rindes, pensaré que soy tuyo". Xu dijo: "Solo hemos estado juntos una noche, ¿por qué lo dices tantas veces? Si estás dispuesto a volver para siempre, de verdad lo espero, pero me avergüenza no poder hacerlo". Le preguntó su apellido y nombre, y él dijo: "Mi apellido es Wang, y no tengo apellido. Puedes llamarme Wang Liulang cuando nos veamos". Luego se despidieron. Al día siguiente, Xu intercambió pescado y compró más vino. Al llegar a la orilla del río al anochecer, el joven ya estaba allí, así que bebió con él. Después de unas copas, le llevaba pescado a Xu.
Pasó medio año así, y de repente le dijo a Xu Ri: "Conocí a Qingyang y nuestra relación es más cercana que la de una familia.
Pero nos separaremos algún día pronto”. Sus palabras eran muy tristes. Se sobresaltó y preguntó. Quería decir algo, pero se detuvo dos veces y luego dijo: “Somos tan cercanos, así que tal vez no te sorprendas si te lo digo. Ahora que estamos a punto de separarnos, no me importaría decirte que soy un fantasma. Era adicto al alcohol y me ahogué. He estado aquí durante varios años. La razón por la que atrapaste más peces que otros fue porque los llevé secretamente allí para pagarte por tu ofrenda. Mañana mi karma se cumplirá y habrá alguien que me reemplace, así que renaceré. Solo podemos estar juntos esta noche, así que no puedo evitar sentir algo”. Xu se sorprendió mucho cuando lo escuchó por primera vez, pero como habían sido cercanos durante mucho tiempo, ya no tenía miedo, así que también suspiró y ofreció un brindis, diciendo: “Sexto hermano, bebe esto, no estés triste.
Es bueno sentirse triste cuando nos encontramos inesperadamente. Sin embargo, cuando hemos cumplido con nuestro karma y escapado, es apropiado felicitarse mutuamente, pero no es ético sentirse triste. Luego tomaron una copa juntos y preguntaron: "¿Quién es el sustituto?". Él dijo: "Hermano, lo vi desde la orilla del río. Había una mujer cruzando el río al mediodía en el pabellón y se ahogó. Eso fue lo que pasó". Escucha el canto de las gallinas del pueblo y despídete con lágrimas. Mañana esperaré junto al río para observar sus diferencias. Una mujer llegó con un bebé en brazos y cayó al río. El bebé fue arrojado a la orilla, levantó las manos y los pies y lloró. La mujer estuvo inquieta. Esto sucedió varias veces, y de repente trepó por la orilla para salir. Se descansó en el suelo y se alejó con su hijo en brazos. Cuando la mujer se estaba ahogando, no pudo soportarlo y quiso salvarla. Entonces pensó que era Liu Lang quien estaba allí, así que se detuvo y no pudo salvarla, dudando de que sus palabras fueran ciertas. Al anochecer, en el antiguo lugar de pesca, el joven regresó y dijo: "Estamos juntos de nuevo ahora, y no queremos despedirnos". Preguntó el motivo. Dijo: "La niña ya ha fallecido. El sirviente se apiadó del bebé que llevaba en brazos y la reemplazó con un hermano menor. Como resultado, sus dos vidas quedaron arruinadas, así que se rindió. No sé cuándo será. ¿Quizás nuestra relación no haya terminado?". Xu suspiró: "El corazón de este hombre bondadoso puede alcanzar a Dios. Nos reunimos como antes. Unos días después, volvimos a despedirnos". Xu sospechó que habría otra generación. Dijo: "No. El primer sentimiento de compasión llegó al cielo del emperador. La tierra ahora está concedida a la ciudad de Wu, condado de Zhaoyuan, y él vendrá a la RPDC para asumir el cargo. Si no olvidas a tu viejo amigo, deberías ir a explorarla y no tengas miedo de reparar los obstáculos". Xu Heri dijo: "Eres un dios de la integridad, lo cual es muy reconfortante para los corazones de las personas". Pero si hay obstáculos entre los humanos y los dioses, ¿qué pasará si no nos preocupamos por repararlos?". El joven dijo: "Vete, no te preocupes". Advirtió una y otra vez y se fue.
Xu regresó e inmediatamente se preparó para dirigirse al este. Su esposa rió y dijo: «Está a cientos de kilómetros. Aunque exista un lugar así, me temo que los lugareños no podrán hablarnos». Xu no escuchó y finalmente llegó a Zhaoyuan. Preguntó a los lugareños y descubrió que efectivamente existía un Wuzhen. Encontró el lugar y descansó en una posada. Preguntó dónde estaba el templo. El anfitrión, sorprendido, preguntó: «¿Te apellidas Xu?». Xu respondió: «Sí».
¿Cómo lo supiste?" Volvió a preguntar: "¿Puedes ser huésped en Zibo?". Respondió: "Sí. ¿Cómo lo supiste?". El anfitrión no respondió y se fue inmediatamente. De repente, un esposo con su hijo en brazos y una nuera se asomaron a la puerta. Entraron uno tras otro, rodeándolo como un muro. Xu se asustó aún más. Le dijeron: "Hace unas noches, soñé con un dios que me decía: 'El amigo Xu de Zibo llegará pronto y podrá ayudarme con el hacha'. Lo he estado esperando mucho tiempo". Xu también se sorprendió, así que fue a ofrecer sacrificios al templo y oró: "Después de dejarte, he estado pensando en ti día y noche, y he venido desde lejos para cumplir mi promesa. También tuve la bendición de verte en mi sueño, y me conmueven tus pensamientos".
Me avergüenzo de no tener nada que mostrar de mi riqueza, excepto sólo una copa de vino; si no la desechas, será como beber del río.

Puntos clave:
"Historias Extrañas de un Estudio Chino (Parte 9)/Serie Curricular de Lectura de Obras Maestras", escrita por Pu Songling y editada por Chang Bao, Wen Rumin y Wang Benhua, es una colección de cuentos clásicos chinos creados por el novelista de la dinastía Qing, Pu Songling. "Liao Zhai" es el nombre de su librería, "Zhi" significa descripción y "Yi" se refiere a historias extrañas. Estas historias exponen la oscuridad del régimen feudal, critican la corrupción del sistema de exámenes imperial, se oponen a las limitaciones de la ética feudal o expresan el anhelo del amor libre, etc., y poseen un rico y profundo contenido ideológico. "Historias Extrañas de un Estudio Chino" presenta diversos estilos, temas, técnicas y estilos. Incluye capítulos breves que describen simplemente anécdotas y sucesos extraños, al igual que las novelas de las Seis Dinastías, y también capítulos con historias eufemísticas y narrativas sutiles, como las leyendas de la dinastía Tang. Su logro literario encarna las características creativas que se derivan de las leyendas de las Seis Dinastías y la Dinastía Tang y son mejores que las leyendas de las Seis Dinastías y la Dinastía Tang.

......

Acerca del autor:
Pu Songling (5 de junio de 1640 - 25 de febrero de 1715), nombre de cortesía Liuxian, también conocido como Jianchen y Liuquan Jushi, era conocido como el Sr. Liaozhai y se hacía llamar Yishishi. Nació en Pujiazhuang, a las afueras de Zibo (actual distrito de Zibo, ciudad de Zibo, provincia de Shandong). Fue novelista y escritor durante la dinastía Qing. Nació en el seno de una familia terrateniente en decadencia y reprobó los exámenes imperiales cuatro veces consecutivas. A los 72 años, se trasladó a Qingzhou para estudiar como estudiante tributario.
Total
Entrega
IVA
Otro