2024 Traductor de inglés nivel 3 Boku Net
Precio por pieza incluyendo entrega a México
Cantidad
Producto seleccionado
Especificaciones del producto
Marca
Other
Editorial
Other
Autor
Huayan foreign language
Título
2022 english third translation
Marca
Other
Editorial
Other
Autor
Huayan foreign language
Título
2022 english third translation
Marca
Other
Editorial
Other
Autor
Huayan foreign language
Título
2022 english third translation
Detalles del producto
El texto en las imágenes se puede traducir








Información básica (sujeta al producto real)
Nombre del producto: Traducción de nivel 3 de inglés 2024 formato: 16K
autor: Lenguas extranjeras de Huayan Número de páginas:
Precios: 109.8 Fecha de publicación: 1 de diciembre de 2022
Número ISBN: 9787519272777 Tipos de productos: libros
El editor: Compañía editorial Shitu Edición: 1
Acerca del autor:
Huayan es una reconocida organización de planificación de libros para la educación en inglés, dedicada a proporcionar métodos eficientes y contenido de alta calidad para estudiantes de inglés. Su marca "Huayan Foreign Language" abarca una serie de libros sobre los exámenes de inglés universitario (Bandas 4 y 6), inglés de posgrado, exámenes de inglés para carreras de inglés (Bandas 4 y 8), IELTS y TOEFL, inglés para el examen de ingreso a la universidad, examen de nivel AB de inglés e inglés para primaria y secundaria.
TOPWAY es el principio de Huayan para hacer las cosas. La experiencia demuestra que el método correcto duplica el resultado con la mitad de esfuerzo, lo que permite dedicar menos tiempo a lograr buenos resultados de aprendizaje; "buscar oro en la arena" es la filosofía de Huayan. Mediante el análisis de corpus, la frecuencia de vocabulario, la clasificación de dificultad y muchos otros métodos científicos, se puede comprender la clave del problema y lograr el 80 % de los resultados con el 20 % de la energía, reflejando la "regla del 80/20" y logrando el efecto de "un poco de esfuerzo para lograr un gran resultado".
Puntos clave:
El curso de Traducción al Inglés de Nivel 3 es adecuado para: candidatos que se preparan para el examen de Traducción al Inglés de Nivel 3 de CATTI por primera vez; candidatos que no tienen suficiente tiempo de preparación y esperan aprobar rápidamente el examen de Traducción al Inglés de Nivel 3; candidatos con una base promedio; candidatos que necesitan mejorar su capacidad de traducción al inglés; profesionales de la traducción; entusiastas del inglés que estén interesados en la traducción; profesores y estudiantes de instituciones de formación en Traducción al Inglés de Nivel 3.
Razones: 1. Un solo libro abarca los exámenes de capacidad práctica y de comprensión del nivel 3 de Traducción al Inglés. 2. El volumen "Explicación Detallada de Preguntas Reales" incluye 21 conjuntos de preguntas prácticas reales de 2013 a 2023, con explicaciones en columnas izquierda y derecha en chino e inglés, y análisis de la puntuación individual. También incluye acumulación de vocabulario, ilustraciones de oraciones difíciles y orientación sobre habilidades de traducción para ayudar a los candidatos a consolidar sus conocimientos básicos y comprender a fondo las preguntas reales. 3. Además de las preguntas prácticas de traducción real, "Explicación Detallada de Preguntas Reales" también selecciona cuatro conjuntos de preguntas de capacidad completa reales, con un análisis detallado de las respuestas: el análisis de las preguntas de vocabulario se acompaña de interpretación al chino; las preguntas de gramática analizan los puntos gramaticales; las respuestas de lectura y de relleno se explican en detalle, y se proporciona la traducción del texto completo y las anotaciones de palabras difíciles. 4. El volumen "Fundamentos Prácticos" incluye explicaciones sobre las habilidades de traducción e incluye entrenamiento de traducción de vocabulario y de oraciones clásicas, que se han probado con frecuencia, para ayudar a los candidatos con conocimientos básicos a prepararse rápidamente para el examen. Además, este volumen incluye una lectura intensiva del texto original de las preguntas. Los artículos seleccionados son idénticos a las preguntas reales del examen práctico de traducción escrita de inglés de Nivel 3 e incluyen las traducciones correspondientes, consejos sobre habilidades de traducción, acumulación de vocabulario, entrenamiento de retrotraducción y otras secciones para mejorar la capacidad de traducción de los candidatos. 5. El volumen "Fundamentos Integrales" abarca los tres tipos principales de preguntas del nuevo examen de capacidad integral del programa de estudios, resume 14 habilidades de resolución de problemas y se complementa con 5 simulacros de entrenamiento para ayudar a los candidatos a mejorar su capacidad de resolución de problemas rápidamente. 6. Se adjuntan 12 lecciones en video del examen de traducción escrita de inglés, que abarcan las habilidades para realizar exámenes por computadora y las habilidades de traducción del inglés al chino. Puede escanear el código para verlas en el catálogo y el texto del libro.

......

Tabla de contenido:
Volumen 1: Explicación detallada de las preguntas reales del examen de traducción al inglés de nivel 3
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2023 y explicaciones detalladas
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de junio de 2022 y explicaciones detalladas
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2022 y explicaciones detalladas
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de junio de 2021 y explicaciones detalladas
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2021 y explicaciones detalladas
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2020 y explicaciones detalladas (Parte 1)
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2020 y explicaciones detalladas (Parte 2)
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de junio de 2019 y explicaciones detalladas
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2019 y explicaciones detalladas
Preguntas y explicaciones de práctica de traducción de inglés de nivel 3 (mayo de 2018)
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2018 y explicaciones detalladas
Preguntas y explicaciones de práctica de traducción de inglés de nivel 3 (mayo de 2017)
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2017 y explicaciones detalladas
Preguntas y explicaciones de práctica de traducción de inglés de nivel 3 (mayo de 2016)
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2016 y explicaciones detalladas
Preguntas y explicaciones de práctica de traducción de inglés de nivel 3 (mayo de 2015)
Preguntas y explicaciones de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2015
Preguntas y explicaciones de práctica de traducción de inglés de nivel 3 (mayo de 2014)
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2014 y explicaciones detalladas
Preguntas y explicaciones de práctica de traducción de inglés de nivel 3 (mayo de 2013)
Preguntas de práctica de traducción de inglés de nivel 3 de noviembre de 2013 y explicaciones detalladas
Exámenes seleccionados de traducción escrita de inglés de nivel 3 (I)
Exámenes seleccionados para la comprensión de la traducción al inglés de nivel 3 (Parte 2)
Exámenes seleccionados para la comprensión de la traducción al inglés de nivel 3 (Parte 3)
Exámenes seleccionados para la comprensión oral de traducción e interpretación escrita de nivel 3 (IV)

......

Reflejos:
2023年11月英语三级笔译真题详解 Sección 1 Traducción inglés-chino Párr. 1 ①La empresa de guías turísticas Lonely Planet (《孤独星球》) ha revelado su decimoctava lista anual de “Lo mejor en viajes”. ②La edición de 2023 tiene un formato ligeramente diferente al de años anteriores. ③En lugar de una lista simple, los destinos se dividen en cinco categorías: comer, aprender, viajar, relajarse y conectarse. 4【难句】“Este año, queríamos probar algo nuevo y reflejar la forma en que veíamos a los viajeros buscando viajes, que se centraba en el destino, pero también en la experiencia”, explica Nitya Chambers (尼蒂娅?钱伯斯), editora ejecutiva y vicepresidenta sénior de contenido de Lonely Planet. 5Lonely Planet contacta a su amplia red de colaboradores en todo el mundo y les pide que nominen destinos que consideren que deberían estar en la lista. 6A partir de ahí, los editores de la sede de Lonely Planet comenzaron a hacer más preguntas, a trabajar con sus fuentes y a reducir las opciones hasta su publicación en noviembre. ①旅行指南公司《孤独星球》公布了它的 8个年度“旅行目的地”榜单。②2023年的榜单形式与往年的稍有不同。③它不再是一个单一榜单,而是分为五个奖项——美食地、 学习充电站、 旅途、 休闲度假地和 当地体验。④“今年,我们确实打算创新一下,我们将所知的旅行者寻找旅行目的地的方式呈现出来,这既关注到旅游去处,也关注到旅游体验,”《孤独星球》的执行总编兼内容 副总裁尼蒂娅?钱伯斯(Nitya Chambers)解释道。⑤《孤独星球》联系了其遍布 的订阅者,请他们提名自己心目中应该上榜的目的地。⑥在此基础上,《孤独星球》总部的编辑进一步提问,到提名地调查,进而缩小范围,直到11月榜单出炉。
Análisis de puntuación Punto 1: Selección de palabras 1. En la oración 4, «editor ejecutivo» es un cargo común en las grandes empresas de medios, que suele traducirse como «editor jefe ejecutivo». Si no aparece «editor jefe» encima, debería traducirse como «editor jefe».
2. En la oración 6, HQ es la abreviatura de "quarters", que significa "sede, administración general".
Punto 2: elección de palabras 1. En la oración 3, categorías se traduce literalmente como "categoría", que aquí se refiere a los diversos subelementos de la lista, y se traduce auténticamente como "premios" o "unidades".
2. En la oración 3, comer, aprender, viajar, relajarse y conectar son los nombres de varios premios, que no deben traducirse directamente como "comer, aprender, viajar, relajarse, conectar". En relación con la lista Best in Travel mencionada en la oración 1, puede traducirse uniformemente como "..." y tratarse como un sustantivo. Entre ellos, conectar significa originalmente "conectar; comunicarse (armoniosamente) y llevarse bien". Combinando el viaje mencionado con la experiencia mencionada, podemos saber que conectar debe referirse a la intersección y colisión entre los turistas y las costumbres y prácticas locales, es decir, la experiencia turística, por lo que puede traducirse como "experiencia local" o "experiencia turística".
3. En la oración 5, la traducción directa de "red" como "red de suscriptores" no se ajusta a la terminología china. Aquí, la red se usa como metáfora para referirse a que los suscriptores de Lonely Planet están dispersos en muchos lugares. Por lo tanto, se puede combinar con "amplia" para traducirla como "suscriptores dispersos en...".
4. En la oración ⑥, «trabajar» en «trabajar con sus fuentes» significa «trabajar en (un lugar o tipo de lugar)». Aquí, se combina con «fuentes» y puede traducirse como «investigación».
Punto tres: Comprensión de la estructura 1. Si bien la oración 3 tiene como sujeto "los destinos", su contenido está estrechamente relacionado con la oración 2, por lo que es recomendable cambiar el sujeto a "lista" y el sujeto original a "objeto" de la traducción para que el contexto sea coherente.
2. La oración 4 contiene dos cláusulas atributivas pospuestas, que se pueden traducir mediante la división. La primera cláusula atributiva, «que vimos... para viajar», modifica el camino y se puede traducir primero, seguida de la cláusula principal «queríamos reflexionar»; la segunda cláusula atributiva, «que fue... sobre la experiencia», modifica toda la oración y se puede usar como evaluación del contenido de toda la oración, y se puede incluir.
Total
Entrega
IVA
Otro