Recomendação do Editor | |
Mundo dos sonhos coloridos Shenghua gosta de cores bonitas. Ela consegue ler o mundo interior do famoso poeta canadense Michael Buehl e interpretar belos poemas com cores como tema. Por meio de sua tradução, descobri que cor não é apenas um adjetivo, também pode ser um verbo e um substantivo. Ela não representa apenas pigmentos estáticos, mas também tem dinâmica e é até cheia de vitalidade. As criações do poeta Bu Meike, junto com as "criações" da tradução de Shenghua, não apenas induzem a visão, mas também despertam a audição e o olfato, adicionando uma cor onírica às nossas vidas e ao nosso mundo. Este mundo é tão maravilhoso. |
Índice | |
Prefácio 1: A Cor da Vida Prefácio 2: Em busca do mundo dos sonhos coloridos Colorida Cores Olímpicas Dê as boas-vindas às Olimpíadas com esplendor Arco-íris arco-íris ilustração Série verde Cores do Rio Cor do Rio Cores da Madeira Cores da Floresta Verde1 Verde Um Verde2 Verde II Sombras Verdes Sombra Verde Névoa Verde Névoa Verde Ressonância Verde Vibrações verdes Filodendro Videira ilustração série azul azul Azul Pavão Azul Pavão Noite Azul Crepúsculo Azul Ultramarino Ultramarino Azul da Prússia Azul da Prússia Ôndigo Índigo Azul cobalto Azul cobalto Azul claro Azul claro ilustração Série roxa Lilás lilás Malva …… Série roxa Série Cinza Prata Série Amarela Série Vermelha Série Negra Cor Rosa Brilhante |
breve introdução | |
Ao traduzir "The World of Colorful Dreams" de [Canadá] Michael Buehl, meu país usou uma estratégia de tentar ficar o mais próximo possível do original. No processo de tradução, a tradicional chamada "tradução livre" e "tradução literal" e a popular recente chamada "alienação" e "naturalização" não estão em mente. O que eu foco é como combinar o poema original e tento o meu melhor para descobrir o formato do poema original (incluindo as características de divisão de versos e nenhuma pontuação), a concepção artística e a atmosfera do poema original, o ritmo e o senso de linguagem do texto e a unidade e harmonia geral. O que eu foco é o estilo do poema original. Esta série é uma série de poemas ingleses modernos surrealistas, que são cheios de imagens, símiles e metáforas. Eu me esforço para reproduzir esse recurso na tradução e não o adicionarei ou excluirei, a menos que seja necessário. Há um total de 60 poemas no livro. Exceto pelo primeiro, o formato torna a tradução chinesa mais fácil de lembrar. Eu o traduzi especialmente para um poema de sete caracteres com quatro linhas, e a primeira, segunda e quarta linhas rimam. Esta é uma tentativa completamente diferente dos outros poemas. |