Índice | |
Capítulo Um Introdução Seção 1 Visão geral dos quatro livros Seção 2 Visão geral da tradução em inglês dos quatro livros Seção 3 Visão geral da tradução em inglês dos quatro livros Seção 4 Base teórica e estrutura básica deste livro Capítulo 2 Os Analectos no Mundo Inglês Seção 1 Confúcio e os Analectos Seção 2: Revisão da tradução em inglês dos Analectos Seção 3 O desenvolvimento acadêmico da tradução em inglês de The Analects Seção 4: Um estudo sobre a dificuldade de leitura da tradução em inglês dos Analectos Seção 5: Um estudo sobre a aceitação dos leitores da tradução em inglês dos Analectos Capítulo 3 Mêncio no Mundo Inglês Seção 1 Mêncio e Mêncio Seção 2: Revisão das traduções em inglês de Mêncio Seção 3 O desenvolvimento acadêmico da tradução inglesa de Mencius Seção 4: Um estudo sobre a dificuldade de leitura da tradução inglesa de Mêncio Seção 5: Um estudo sobre a recepção dos leitores da tradução inglesa de Mêncio …… |
breve introdução | |
Os Quatro Livros, também conhecidos como os Quatro Mestres, é o nome coletivo para Os Analectos, Mêncio, A Doutrina do Meio e O Grande Aprendizado. A tradução e a disseminação dos Quatro Livros desempenharam um papel importante na comunicação cultural entre a China e o Ocidente. A compreensão do espírito e da filosofia chineses pelo mundo ocidental começou com a tradução dos clássicos confucionistas representados pelos Quatro Livros por missionários. Ao mesmo tempo, os Quatro Livros são também os primeiros clássicos chineses traduzidos para as línguas europeias. Olhando para os mais de 500 anos de tradução para o inglês dos Quatro Livros, ela abrange aproximadamente o período inicial (1687-1691), o período centrado no Ocidente (1809-1893), quando missionários e sinólogos ocidentais foram os principais tradutores, e o período de diversidade cultural (1898-presente), quando surgiu um grande número de tradutores chineses e chineses. Este livro fez uma compilação abrangente e detalhada das traduções dos Quatro Livros. Partindo das perspectivas teóricas multidimensionais dos estudos descritivos da tradução, dos estudos sociais da tradução e dos estudos culturais da tradução, além de analisar as traduções para o inglês e o contexto de desenvolvimento acadêmico, o livro também conduziu análises quantitativas e qualitativas em torno da identidade do tradutor, da tradução e da publicação, da dificuldade de leitura das traduções e da aceitação pelos leitores, incluindo a natureza narrativa das traduções, a simplicidade sintática, a concretude lexical, a coesão e a coerência, a atitude emocional dos leitores em relação às traduções, a avaliação geral, os principais pontos de atenção e a imagem da China refletida. Por fim, com base na análise acima, discute-se a situação atual e as estratégias de desenvolvimento da tradução para o inglês e da disseminação de clássicos chineses na era da globalização. No geral, este livro conecta organicamente o conteúdo de cada capítulo em um todo por meio de três dimensões da teoria da tradução e métodos de análise dual quantitativa e qualitativa. |
Sobre o autor | |
Liu Hui, natural de Suzhou, é professor da Escola de Línguas Estrangeiras da Universidade de Aeronáutica e Astronáutica de Nanquim. Possui doutorado e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade de Viena, é pesquisador visitante no Centro de Estudos da Tradução da Universidade de Viena e membro da equipe de pesquisa Condillac da Universidade de Savoie, na França. É membro de grupos acadêmicos internacionais, como a Associação Europeia de Tradução, a Associação Alemã de Comunicação de Informação Técnica e a Sociedade Alemã de Terminologia. Publicou diversos artigos em jornais e periódicos nacionais e estrangeiros, incluindo 4 artigos em periódicos da SSCI e A&HCI, 1 artigo na CSSCI e 3 artigos em periódicos chineses de referência. Editou 2 livros didáticos e atuou como revisor anônimo em diversos periódicos da SSCIA&HCI. Presidiu 2 projetos provinciais e ministeriais e participou de 3 projetos internacionais. Participou de dezenas de conferências acadêmicas internacionais como palestrante. Em 2018, ele foi selecionado para o Programa de Doutorado em Empreendedorismo Duplo de Talentos de Alto Nível da Província de Jiangsu. |