Recomendação do Editor | |
Merwin ganhou o Prêmio Pulitzer de Poesia duas vezes. Ele remonta a tradições antigas e explora a tradição da poesia modernista. O jovem tradutor Jia He selecionou e traduziu cuidadosamente |
Índice | |
●Declaração: A Máscara do Grande Dilúvio_ 1 Poemas relacionados_ 6 Leviatã_8 Estação_11 Gato em Chamas _ 16 Aprendendo uma língua morta_ 18 Odisseu_ 20 Buzina de nevoeiro_ 22 Portland parte_ 24 Fábula_ 26 Implorando pela besta presa_ 28 Avô em casa de repouso_ 30 Avó perto do fim_ 32 O Bêbado na Fornalha_ 36 Indo para casa no Dia de Ação de Graças_ 38 Para meu irmão Hansen_ 41 Pão e Manteiga_ 44 A Encruzilhada do Mundo e dos Outros_ 46 Meu amigo_53 Algumas perguntas definitivas_ 56 Último_ 58 Este é março_ 62 Viúva_64 Sonhe de novo_ 67 Escrevendo para o aniversário da morte_ 68 Asiáticos Moribundos_ 69 Quando a Guerra Acaba_ 71 Mosca_ 72 Caça ao cogumelo ao nascer do sol_ 74 Palavras de animais totem_ 76 O Julgamento de Paris_ 84 Bem_89 Camisa Noite_ 91 Pata_93 Ferramentas_96 Pão_ 98 Porta_100 O Mendigo e o Rei_ 103 Descoberto _ 105 Cinza_107 Exercício_109 Uma pulga carregando palavras_ 111 Peça conselhos_ 113 Dirija para casa_115 Chegada_ 117 Maçã_119 Hospital de São Vicente_121 Morango_126 Perguntas aos turistas que param em um campo de abacaxi_ 128 Berryman_134 Imigração_137 O Som da Luz_ 140 Neve _ 142 À partida do meu enteado_ 144 Acorde_146 Manini_147 Piano de Rimbaud_ 153 Yu Yu_ 161 Verso do cartão de embarque_ 162 Raposa adormecida _ 164 Janela Oeste_170 O Homem Andante_ 172 Presente_174 Retornos da Temporada_ 176 Propriedade_ 177 Vermelho_ 179 Transeunte_ 181 Raposa da montanha chinesa_ 186 Ovelhas passando_ 193 Museu do Cometa_195 Tempo das Sombras_ 197 Terminologia_ 199 Chamando_200 Asas_201 Para o amigo que sempre diz que perdeu a memória_ 203 Elegia para Ted Hughes_ 205 Oportuno_207 Natureza selvagem_209 Um ano terminará em Mauri_ 211 Para meus dentes_ 212 Para a idade_ 214 Para as Cinzas_216 Causa impaciência_ 218 |
breve introdução | |
Ele disse que a chave para a poesia que tornava tudo possível e podia transformar pedra em ouro era a paixão. A paixão não podia ser fingida. Ele também elogiava os esportes e a invenção. Eu ainda não tinha lido nenhum livro. Perguntei como julgar se o que você escreveu era realmente bom. Ele disse que não havia como. Você nunca poderia ter certeza até morrer. Se você quer ter certeza, não escreva uma única linha. - WS Merwin, "Berryman" |
Sobre o autor | |
WS Merwin (1927-2019) foi um poeta e tradutor americano. Nascido em Nova York, ele se mudou para a Pensilvânia com seus pais. Ele viveu e escreveu no sul da França e mais tarde se mudou para Maui, Havaí. Ele morreu em casa em 15 de março de 2019. Ele criou e publicou mais de 30 coleções de poemas e traduziu poemas em sua vida. Ele ganhou o Prêmio Pulitzer de Poesia duas vezes, e sua coleção de poesia selecionada "Migration" ganhou o National Book Award dos Estados Unidos. A criação poética de Merwin sempre remonta a tradições antigas, incluindo tradições medievais e tradições culturais tribais, e também explorou várias tradições da poesia modernista. O tradutor selecionou oitenta e três poemas das dezesseis coleções de poesia de volume único publicadas pelo poeta durante sua vida e os compilou nesta coleção, que se concentra no estilo criativo e na dimensão espiritual do poeta. Perfil do tradutor Jiahe, um tradutor de inglês, traduziu "A biografia de Said", "Migração: poemas selecionados de Merwin", "Campo de batalha espanhol: um registro de observações da Guerra Civil", "O caminho para o Código Wigan, etc." |